Embora já bastante vulgarizadas e acolhidas em dicionários,
estas expressões pecam pela impropriedade de adjetivação. Diga-se apenas
imprensa (com referência a jornais, livros e revistas), rádio, televisão. Para
designar o conjunto dos processos escritos e eletrônicos de divulgação de
informações, prefira-se meios de comunicação ou veículos de informação.
Existe alguma diferença entre invenção e invento?
Existe, sim. As duas palavras exprimem o que se
inventou, a obra do inventor, com a diferença que invenção é termo mais
abrangente. O invento se restringe às artes. O computador, o telefone, o rádio,
a pilha são invenções; o cinema, além de invenção, é um extraordinário invento.
Há coisas, no entanto, que não podem (nem devem) ser inventadas. Um estudante
participante do ENEM, no entanto, preocupado com o futuro dos inventores,
escreve isto: "Lavoisier foi guilhotinado por ter inventado o oxigênio".
Esse é o tipo de invento que, em verdade, é uma invenção.
Pediu maiores detalhes sobre o caso
Caro redator, não se pede “maiores detalhes”, pois não
se trata do tamanho, mas da quantidade dos detalhes. Diga-se: Pediu mais
detalhes sobre o caso. Da mesma forma: Queria mais (em vez de “maiores”)
esclarecimentos sobre o assunto; Faltam mais (e não “maiores”)
informações sobre o acidente.
Tráfego/trafegar; Tráfico/traficar
Convém não confundir esses termos.
TRÁFEGO –
Entre outros significados, é o movimento de veículos, navios, aviões,
pedestres, etc. numa área ou numa rota. Ex.: O tráfego aéreo foi interrompido
por causa do mau tempo; Não é permitido trafegar em estradas públicas com a
plataforma ocupada à colhedora. O verbo correspondente ao substantivo
tráfego é trafegar.
TRÁFICO -
É negócio desonesto, ilícito ou fraudulento. Ex.: Tráfico de drogas; Tráfico de
escravos; Tráfico de influência; Tráfico de mulheres; Tráfico de órgãos
humanos, etc. O verbo correspondente a tráfico é traficar.
NOTA: É
Bom não confundir esses termos porque, observei em uma instituição de ensino em
nossa cidade, pessoas que trabalham no setor que é para ser denominado de
tráfego, eles chamam de tráfico, o que é muito perigoso.
Suicidar / Suicidar-se
Conquanto “sui occidare” já significa dizer “matar
a si mesmo”. A língua portuguesa registra o verbo suicidar-se. Trata-se, no
caso, de um pleonasmo arbitrariamente consagrado. Não há nenhuma incorreção em
dizer: Fulano de tal se suicidou (suicidou-se). O que a língua não aceita é
dizer: Fulano de tal se suicidou-se. Aí, já é demais...
Atrás de / Detrás de / Por trás de / Por detrás de
Essas expressões são equivalentes: Ficamos escondidos
atrás da (ou detrás da, ou por trás da, ou por detrás da) porta. Atrás do (ou
detrás do, ou por detrás do ou por trás do) meu colégio passa uma grande
avenida. Atrás de (ou detrás de, ou por trás de, ou por detrás de) tudo havia o
dedo do governador. Há nas outras expressões (detrás de/por trás de/ e por
detrás de) mais ênfase, por serem menos usadas que a primeira: atrás de (que é
a mais usada por todos que escrevemos). Ex.: Quero ver todo político corrupto
detrás das grades (coisa dificílima de acontecer)
(*) Graduado em Letras Plenas, com Especialização em
Língua Portuguesa e Literatura, na Universidade Estadual Vale do Acaraú (UVA).
É, também, funcionário do Serviço Autônomo de Água e Esgoto (SAAE) de Sobral
(CE). Contatos: (88) 99762-2542 e (88) 98141-2183.
Nenhum comentário:
Postar um comentário